健康篇(3)
译策点津
(一)描写细腻,先声夺人
人物传记类文字往往涉及两个部分:人物经历介绍和人物功过评价。无论哪一部分,如果仅是平铺直叙,都难以引发读者兴趣,更无法让读者深入了解传记中有血有肉的伟大人物。
例
英语原文
A monument stands in front of the United Center, home of the Chicago Bulls National Basketball Association team. A 2, 000-pound bronze statue features Michael Jordan in full flight, ready to slam dunk the ball,to the chagrin of cowering defenders. The front panel capsulizes the phenomenal athlete: “The best there ever was.The best there ever will be. ”
汉语译文
美国国家篮球协会芝加哥公牛队主场“联合中心”建筑前方,矗立着一座纪念性雕塑。这是一座重约907公斤的铜像,展现了迈克尔·乔丹一跃而起,准备大力灌篮,令防守队员畏缩不前,懊恼不已的画面。雕塑基座正面镌刻着一行文字,概括了这位优秀运动员的一生:“前无古人,后无来者。”
解析
作者以一尊气势恢宏的雕塑开篇,惜墨如金,却句句铿锵。寥寥数笔,一位传奇人物形象便跃然纸上。细加分析,整段信息布局并不复杂。第一句用“monument”一词开宗明义,点明乔丹的历史地位。第二句以“feature”一词引出对纪念雕塑的细致描写,使用了“in full flight”“slam dunk”“chagrin”“cowering”等词刻画或衬托乔丹的赛场形象。第三句使“capsulize”一词引出题板铭文,用隽永的文字对乔丹做出极高的评价,为全文点睛。
译文从篇章翻译观出发,首先,按照由大到小(美国一公牛队主场联合中一铜像一乔丹一铭文)的顺序重新布局信息,建立起认知框架。其次,着力重现传记作品文采,采用生动有力的四字格“一跃而起”“大力灌篮”“畏缩不前”“懊恼不已”,描写乔丹身姿矫健、气势如虹,与对手形成鲜明对比。第三,借用互文性,按照铭文简洁隽永的要求,使用古汉语“前无古人,后无来者”来翻译雕塑文字。
请注意“slam dunk”为篮球术语,汉语为扣篮、灌篮,指运动员用单手或双手持球,跳起在空中自上而下直接将球扣进篮圈里,是成功率极高的一种得分方式,但需要运动员有极强跳跃能力同时个子较高,并不是人人都能够做到。
(二)评论专业,精细选词
人物传记作品往往引用专业评论,多角度客观呈现人物性格、生平经历、是非功过等重要信息。翻译时,需注意区别于口语体文章,注意符合发表评论者的身份特征和语气特征,把握好选词的尺度。
例
英语原文
Sports Illustrated contributor Jack McCallum wrote that Jordan “stands alone on the mountaintop, unquestionably the most famous athlete on the planet and one of its most famous citizens of any kind. ”
汉语译文
《体育画报》撰稿人杰克·麦克卡鲁姆如此评价乔丹:“他傲立山巅,无疑是全球最赫赫有名的球员,任何群体中家喻户晓的公民之一。”
解析
《体育画报》是当今全球发行量最大的体育杂志,其撰稿人的权威身份和专业性不言而喻。MoCallum的直接引语连用两个最高级,对乔丹做出极高评价,翻译时拿捏好评价的分寸十分重要。“stands alone on the mountaintop”翻译时保留原文形象,借助“纵横天下无敌手,做立山巅望云海”的互文表达,翻译为“傲立山巅”,“themost famous”和“its most famous”分别使用不同的四字成语,翻译为“赫赫有名”“家喻户晓”。
(三)抽象具体,各展其长
英语人物传记类文字描写成分很多,精准地选词用句有助于提升描写质量,凸显相关信息。
例
英语原文
After struggling initially, Jordan blossomed into a basketball star at Emsley A. Laney High School in Wilmington, North Carolina.
汉语译文
经过早年的不懈努力,乔丹在北卡罗来纳州威尔明顿的埃姆斯利·拉尼高中成长为篮球明星。
解析
人物传记中对于生平经历的描述往往客观真实,重点突出,因此用词必须准确自然,有力而不虚幻。上例中,作者选词虚实互化,相互映衬。“struggling”一词较为抽象,但其丰富的外延意义可以帮助读者发散思维,想象主人公所做的一次次非同寻常的努力。“blossom”一词则从鲜花绽放的隐喻具象出发,激发读者想象。翻译时,需注意英语和汉语的差别,虚实互化,浓淡相宜,将“struggling”“blossom'一词转换为引申意义,凸显原文的内涵。
翻译实践
本部分选择原文中的翻译难点句加以解析。
例1
He called him a sportsman [①who “has surpassed every standard by which we gauge the fame of an athlete and, //②(who) with few exceptions,has handled the adulation with a preternatural grace and ease//③that have cut across the lines of race,age,and gender. He transcends sports. ”]
译1
他称乔丹为一名运动员,“他超越了我们衡量一名运动员名声的所有标准,而且除了少数例外,他以一种超乎寻常的优雅和释然应对奉承,超越种族、年龄和性别界限。他超越了体育精神。”
译2
作为运动员,他称乔丹“已经超越了世人用以衡量优秀运动员的所有标准,人们对他的赞誉跨越了种族、年龄和性别的界限,而他几乎毫无例外地以超乎寻常的优雅与从容去回应。乔丹已经超越了体育”。
解析
该句是《体育画报》撰稿人杰克·麦克卡鲁姆对乔丹的评论,定语从句环环嵌套,句式结构较为复杂。其中,“sportsman”为先行词,“who”引导定语从句,相当于“乔丹是这样······的一个运动员”,这个大的定语从句包括两个并列的从句(见画线部分①②).后一从句说明乔丹对待赞誉的谦逊态度,又套了一个定语从句③,由“that”引导,注意先行词是“the adulation”而非“a preternatural grace and ease'。
该句翻译时需要注意对多个从句的处理。译2的翻译的方式方面较为妥当,分别采用前置和切句的方式翻译定语从句。将先行词“sportsman”提前,结构调整为“作为运动员······(他称)乔丹······”,更加准确地表达了原定语从句的意思,由于前面已经交代过McCallum的身份是撰稿人,所以不会产生歧义。译1定语从句处理不当,造成误译。
就选词而言,“with few exceptions”值得注意,一是“few”表示否定,二是此处的语境是盛赞乔丹的人品,因而不应翻译为“除了少数例外”,而应是“几乎毫无例外”。“adulation”“preternatual”“case”几个词意义较为抽象,选词时较为有难度,需要仔细甄别语境。
例2
He became a national celebrity as a freshman guard at the University of North Carolina, converting a 15-foot jump shot in the waning seconds of the 1982NCAA Championship game to defeat Georgetown University.
译文
1982年,还只是北卡罗来纳大学大一新生的乔丹,在美国大学体育协会联赛决赛中担任后卫,在最后几秒钟,以15英尺跳投制胜球,助北卡罗来纳大学队拿下乔治城大学队,一举成名。
解析
译文对原文信息进行了重构,按照汉语习惯的时间顺序排列。
例3
Jordan joined the Chicago Bulls after his junior year in 1984,when the NBAwas enjoying an era of unprecedented popularity.
译文
1984年,完成大三学业之后,乔丹加盟芝加哥公牛队,当时正是美国职业篮球联赛空前火热的时代。
解析
上例中,难点在于对抽象名词“popularity”一词的处理和对句子结构的重新安排。
例4
Former coach Larry Brown observed, “I love Magic and Larry. But Michael, I'dpay money to see him play. I'd pay money to see him practice.”
译文
前教练拉里·布朗曾评价道:“我喜欢魔术师和拉里。但乔丹......我愿意出钱看他打比赛。我愿意出钱看他训练。”
解析
上例中,难点在于译者需结合上下文确定专有名词的具体指称意义。可以依据“and”的语义关系判断为人,但容易错译为人名“麦吉科”,实际上“Magic”(魔术师)是NBA球员埃尔文·约翰逊的绰号。另外,对于Michael一词,译为“乔丹”更符合汉语背景读者的期待。
*上述内容选自《英语笔译实务教材(2级)》
End
相关知识
wellness翻译
Wellness 的翻译是:健康 中文翻译英文意思,翻译英语
关于健康英语作文及翻译(精选17篇)
保持健康 的翻译是:Stay healthy 中文翻译英文意思,翻译英语
健康证翻译
well being 的翻译是:健康 中文翻译英文意思,翻译英语
健康英语作文及翻译.docx
保持健康,美丽 的翻译是:Stay healthy and beautiful 中文翻译英文意思,翻译英语
怎样保持健康英语作文带翻译(通用10篇)
健康英语作文及翻译(通用20篇)
网址: 翻译提升之健康篇(3) https://m.trfsz.com/newsview1221268.html