首页 > 资讯 > Psychiatrics vs Mental health:英语中怎样理解“精神病”?

Psychiatrics vs Mental health:英语中怎样理解“精神病”?

每年的10月10日是 World Mental Health Day,中文称为“世界精神卫生日”;是由World Psychiatric Association在1992年发起的,这家机构的中文名称是“世界精神病学协会”,是世界各国一百多家精神疾病医生行业协会共同组成的联合机构。

和表示精神病学的Psychiatrics不同,精神卫生在英语中称为mental health,字面含义是头脑心理的健康状况。近些年,mental health在世界各国都得到越来越多的重视,在日常语言中也有所反映。

在英语文化中,日常生活见面打招呼回答How are you? 时,有well 和good两种说法。过去曾一度认为I’m doing good是把形容词当作副词的语法错误,但近年这两个说法开始出现含义上的分工;如果回答 I’m well 主要指身体健康没问题,如果说I’m good 则偏重指精神心理状态不错。

英语中的“精神病”

在中文里,“精神病”除了作为医学上的专业术语,还经常用作不太友好的语言。如果别人做了出格的事情、让自己感到气恼,很多人会向对方说一句“精神病”;是一个缩略形式,补充完整了大概相当于“你有精神病,你是精神病人,所以才会这样做事。”

由于和“精神病”在发音上相近,“神经病”也经常用作这种说法,但作为骂人语言的严重程度似乎更轻一些,可能是因为神经病主要存在于生理或器质方面、而不是大脑和心理方面。

在英语文化中,也有很多用“精神病”这个概念来表示不满的说法,例如 Keep taking the tablets这个句子,就是用来提醒对方,这样说话或做事,是不理智、不合理、非常过分的,只有需要服药的精神病人、才有可能这样做。

Keep taking the tablets采用祈使语气,字面含义是在建议请求别人、继续服药吃药片;暗示的含义是,对方精神不正常,需要定期服药,估计是最近把药停了,才会说出这样不着边际的话。

但是,Keep taking the tablets有时也会用作正常的建议,例如,某人感冒发烧,吃过几次药感觉好些了,别人表示关心、可能会建议,先不要把药停了,再吃几次药巩固一下。医生经常向病人做出类似的建议,例如:I know you're feeling better, but keep taking the tablets anyway.

Psyche

关于精神心理健康方面的语言,就在日常生活中的使用来说,现代英语要比中文更加多样。例如“世界精神病学协会”名称中的psychiatric、指精神病学;另外还有psychology、心理学,视角更加客观,不是仅限于从健康疾病的角度来理解。

很多人还听说过psychoanalysis,是指20世纪初由佛洛依德创建的心理分析;这套偏重dream analysis和free association联想的方法体系,今天很多人认为不够严谨,已经不再广泛使用了。但是,英语文化中常见的psychotherapy心理治疗,仍然保留沿用了 Sigmund Freud 的很多方法和做法。

很多源于psychiatrics和psychotherapy的jargon术语,在英语文化的日常语言中也广泛使用,由于经常被误用和滥用,有时被描述为 psychobabble。

英语中关于心理健康的词语,很多都是以 psych- 开头,这个词根是源于古希腊的语言,原义指人的灵魂和头脑,相当于英语中的soul and mind。

这个概念后来被罗马文化继承;在罗马神话中,有一个关于爱神Venus的儿子Cupid的传说,讲的就是Cupid爱上了一位名叫Psyche的姑娘,结果受到妈妈的阻挠。

各种“同义词”

中文用来指责别人的“精神病”,是在进入现代之后才开始使用的说法,更早的时候似乎直接称为“疯子”。

在英语中,表示“疯子”的词语非常多样,常见的就有crazy, mad, insane, nuts, deranged, demented, unhinged等等。这些词语经常视为同义词,但实际上各自都有不同的含义、用法、比喻意象、地域特征,不能随意混用。例如,美国人经常用mad表示生气,而这种引申含义在英国使用得不多。

在这些常用的形容词中,insane最为客观中性,含义相当于not sane, lack or absence of sanity,缺少正常的理智理性。但是,insane 也被广泛用作informal情境,用来指责别人和表示不满。

近几十年,为了避免产生不友好的歧义,在正式场合,英语中大多会使用mental health心理健康这个说法,相关的疾病症状称为mental health disorders。可是 mental health 很快也被滥用,英国的俚语中就经常用 go mental 表示 crazy的含义,比喻形容某人非常生气或行为失常。

和传统社会相比,现代文化对mental health的认识要更加全面。同时,关于mental health的各种定义,对人们日常生活的各个方面也有着十分重大的影响。

除了把对自己构成不便不利的人定义为“精神病”的极端情形,在社会服务以及健康保险等商业服务的提供中,关于mental health的定义也是举足轻重的。

在美国,American Psychiatric Association制订的 Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders 精神疾病诊断与统计手册,简称DSM,每次更新出版后,都会在媒体上受到关注,引发各种争议,讨论哪些群体的利益会由于手册中的定义而受到忽视或损害。

相关知识

心理健康的英语(physical health mental health中文翻译,physical health mental health是什么意思,physical health mental
Language and Mental Health 语言与心理健康
心理健康辅导,mental health guidance英语短句,例句大全
mental health是什么意思
mental health中文,mental health的意思,mental health翻譯及用法
心理健康课,mental health lesson英语短句,例句大全
心里健康,mental health,在线英语词典,英文翻译,专业英语
英语词汇national institute of mental health的读音、用法、中文释义、短语词组及例句
学生身心健康,physical and mental health of students英语短句,例句大全
mental health中文翻译

网址: Psychiatrics vs Mental health:英语中怎样理解“精神病”? https://m.trfsz.com/newsview1636379.html