01健康与卫生翻译难点
在处理与健康相关的翻译时,笔者经常遇到一个难题:究竟何时应该将health翻译为“卫生”,何时又该译为“健康”。例如,One Health通常被译为“全健康”,Public Health则是“公共卫生”,而Team Health则多译为“团队健康”。但究竟在何种情境下,我们应该选择“健康”而非“卫生”,或者反之?
▍ 定义与理解差异
首先,我们来看看health在朗文双语词典中的定义。它涵盖了四个方面:一是个人身体的总体状况和健康程度;二是损害健康的行为或因素;三是医疗保健的工作,旨在维护人们的健康;四是用于描述机构或经济体的运转状况。
在描述个人身体状况或整体运转状况时,我们通常将health翻译为“健康”。然而,有时我们也会选择将其译为“卫生”,这又该如何理解呢?
实际上,“卫生”与“健康”在英语中虽然有时可以互换,但它们之间确实存在一些微妙的差异。尽管如此,在某些情况下,将health译为“卫生”也是合理的,这主要取决于具体的语境和表达需求。
为了更好地理解和应用这两个词汇,我们需要深入探讨它们的定义和用法。只有这样,我们才能更准确地把握何时应该使用“健康”还是“卫生”,以传达最贴切的含义。
据新华字典的解释,健康与卫生在定义上并无明确的包含关系。健康主要描述的是人体生理机能的正常状态,而卫生则侧重于预防疾病和保持符合卫生要求的生活习惯。然而,在实际的语言使用中,这两个词汇的界限并非总是那么清晰。特别是在近几十年来的中国语境下,“卫生”一词的使用已经历了显著的变化,其词义在一定程度上有所收缩。这意味着,在某些情况下,我们可能需要结合具体的语境来理解和使用这两个词汇。
▍ 历史与文化影响
早期,中华传统文化对“卫生”的理解为“卫护、维护生命与生机”,即保护人的生命与健康,其内涵更为深远且广泛。随着开放口岸通商,西方关于卫生健康的概念逐渐传入中国,人体疾病与化学元素间的互动关系也开始被重新阐释。新中国成立后,爱国卫生运动得以开展,经过数十年的卫生改革,人们对卫生的理解已深入人心,形成了新时代下的共识:即干净、有序、文明且整洁的生活环境。然而,在这一时期,健康的概念相对被忽视。同时,西方关于“health”的概念在传入中国时,受到了特殊时代背景的影响。特别是在机构名的翻译上,凡涉及“health”的词汇,几乎都被翻译为“卫生”,并一直沿用至今。例如,美国卫生与公众服务部、世界卫生组织、美国公共卫生署等机构名中的“health”均被翻译为“卫生”。
▍ 现代语境下的应用
进入21世纪后,“健康”的概念逐渐受到重视并得到深化与拓展,而“卫生”的概念则相对变得狭窄和淡化。健康的内涵变得更加广泛,涵盖了心理健康、健康中国战略等多个方面。在这一背景下,组织机构的命名也悄然发生变化,更倾向于使用“健康”而非“卫生”。例如,2012年成立的Human Health Organization(HHO)通常被译为“人类健康组织”,而非“人类卫生组织”。甚至在2013年,我国原先的“卫生部”也进行了职能调整与整合,更名为国家卫生健康委员会,其英文名中依然保留了“health”,但已不再局限于“卫生”的定义。这种翻译策略在一定程度上反映了时代背景、政策导向以及人们对健康概念的普遍认知。
那让我们回到问题的核心,关于“health”的翻译,究竟是选择“健康”还是“卫生”呢?
在当前的语境中,若“health”出现在机构名称中,我们可以保留“卫生”并加上“健康”,例如,参照卫健委的命名方式,可以将其译为“XX卫生健康组织”。然而,若“health”用于某一特定概念,我则更倾向于将其译为“健康”,例如,“health policy”可译为“健康政策”。
毕竟,“卫生”一词所承载的时代印记较为深远,似乎已不再符合我们当前的语言习惯。但值得注意的是,某些长期以来的说法由于习惯的原因,可能短时间内难以改变。在正式场合,我们仍需尽可能沿用已经确立的译法,例如,“mental health”通常仍被译为“精神卫生”。
总的来说,处理这类词汇时需灵活多变,既要考虑当前的时代背景,也要结合具体的使用场合和既有译法。
相关知识
养生茶丨黄芩茶的应用历史与研究现状
英语翻译HealthandWell
身体健康, 的翻译是:Good health, 中文翻译英文意思,翻译英语
用病痛创造叙事——抑郁症的解剖、“达夫式文学”与现代情感教育
身心健康的英语翻译
食疗智慧:探索药食同源的历史渊源与现代应用
中式菜肴名称的翻译方法.ppt
健康证翻译
米醋的历史渊源与文化意义
wellness翻译
网址: 健康与卫生翻译:定义、历史与现代应用 https://m.trfsz.com/newsview1221257.html